Revue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference

Статистика

  • 2013-05-23 08:49
    149
    9
 
 

|
АвторMorini, Massimiliano
ЗаглавиеRevue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference
Адрес на ресурсаhttp://dx.medra.org/10.1400/102323
Език на ресурсаen
Ключови думиThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy – exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are observed.,
Област на знанияEducational Technology
Умения за учене
Тип на ресурсаNon pedagogically structured
Learning strategy
ОписаниеThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard,
Права за ползванеAll rights reserved.
Търговски лицензyes
Форматapplication/pdf
АвторMorini, Massimiliano
ЗаглавиеRevue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference
Адрес на ресурсаhttp://dx.medra.org/10.1400/102323
Език на ресурсаen
Ключови думиThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy – exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are observed.,
Област на знанияTecnologie didattiche
Умения за учене
Тип на ресурсаNon strutturato pedagogicamente
Learning strategy
ОписаниеThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard,
Права за ползванеAll rights reserved.
Търговски лицензyes
Форматapplication/pdf
 
0
Вашият рейтинг: Няма
 
Свържи се с Facebook!

Влез или се Регистрирай.

Заявка за нова парола?