-
1477
| Maker | Morini, Massimiliano |
| Titel | Revue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference |
| Locatie hulpmiddel | http://dx.medra.org/10.1400/102323 |
| Taal hulpmiddel | en |
| Trefwoorden | Though Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors,
in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy,
while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish
writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering
the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors:
Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship
and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy –
exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is
proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are
observed., |
| Kennisgebied | Educational Technology |
| Leervaardigheden | |
| Type hulpmiddel | Non pedagogically structured |
| Learning strategy | |
| Beschrijving | Though Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, |
| Rechten | All rights reserved. |
| Commercieel | yes |
| Formaat | application/pdf |
| Maker | Morini, Massimiliano |
| Titel | Revue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference |
| Locatie hulpmiddel | http://dx.medra.org/10.1400/102323 |
| Taal hulpmiddel | en |
| Trefwoorden | Though Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy – exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are observed., |
| Kennisgebied | Tecnologie didattiche |
| Leervaardigheden | |
| Type hulpmiddel | Non strutturato pedagogicamente |
| Learning strategy | |
| Beschrijving | Though Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, |
| Rechten | All rights reserved. |
| Commercieel | yes |
| Formaat | application/pdf |