Revue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference

Statistieken

  • 2013-05-21 17:12
    148
    8
 
 

|
MakerMorini, Massimiliano
TitelRevue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference
Locatie hulpmiddelhttp://dx.medra.org/10.1400/102323
Taal hulpmiddelen
TrefwoordenThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy – exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are observed.,
KennisgebiedEducational Technology
Leervaardigheden
Type hulpmiddelNon pedagogically structured
Learning strategy
BeschrijvingThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard,
RechtenAll rights reserved.
Commercieelyes
Formaatapplication/pdf
MakerMorini, Massimiliano
TitelRevue des littératures de l'Union Européenne - Norms, Difference, and the Translator : Or, how to Reproduce Double Difference
Locatie hulpmiddelhttp://dx.medra.org/10.1400/102323
Taal hulpmiddelen
TrefwoordenThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy – exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are observed.,
KennisgebiedTecnologie didattiche
Leervaardigheden
Type hulpmiddelNon strutturato pedagogicamente
Learning strategy
BeschrijvingThough Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard,
RechtenAll rights reserved.
Commercieelyes
Formaatapplication/pdf
 
0
Uw beoordeling: !sterren
 
Leg verbinding met Facebook!

Hieronder inloggen of Registreren.

Een nieuw wachtwoord nodig?